Pages

15 April 2019

A Dutch book


Post edited as suggested by Anke’s comment.  Thank you, Anke.

Many years ago my dear friend Riet sent me two little books. They're in Dutch so are a bit hard to read! This is the front cover and inside the first page - or frontispiece. 

It's hard to type out the Dutch version without the darn 'autocorrect' changing everything but I did it!!!! Here's what it says - I hope!!!

"In this detailed section of our frivolite manual, we have tried to give only very beautiful patterns that will satisfy more experienced workers.

Although the motifs seem more complicated than those of the previous particles, they can all be carried out in a very simple way, namely with a shuttle and ball.

The frivolite technique is, in our opinion, ideally suited to a bridal toilet. That's why we have a tasteful, simple wedding bag design. This can of course also be designed as an evening bag.

Although not for daily use, the tea cozy will probably fall very much in the smack.

Furthermore, white has incorporated different motifs, which come in all kinds of combinations - you can combine them to your own taste! - practice all garnish with contemporary fashion fits perfectly.

By the way, this time you look for new designs for collars and dresses.

We hope that this new series will find just as much welcome as the two preceding sections. These are in our. Board and Wire series available.

A small number of changes were made to this second edition, thereby improving annoying typographical errors or uncertainties.

Summer 1952 De Uitgevers"

More over the next few days, weeks, months or whatever!!!


4 comments:

  1. Thank you for this!!! It's a treasure to have old tatting books but it's not always easy to understand.
    I cannot read Dutch either but tried Google translation from Dutch to German for a sentence that seemed very confuse to me. (My experience with google is that if a translation does not work I try another language.) :-)
    If you don't mind: in the forth sentence you could possibly change your tranlation from "with a bobbin and the tangle of tangle" to "with shuttle and ball"
    Greetings from Germany,
    Anke

    ReplyDelete
  2. Thank you, Anke. I will change that now.

    ReplyDelete
  3. Wow this is lots of work and very proud of you!

    ReplyDelete